NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Ruth 4:21

Context
4:21 Salmon 1  was the father of Boaz, Boaz was the father of Obed,

Ruth 4:1

Context
Boaz Settles the Matter

4:1 Now Boaz went up 2  to the village gate and sat there. Then along came the guardian 3  whom Boaz had mentioned to Ruth! 4  Boaz said, “Come 5  here and sit down, ‘John Doe’!” 6  So he came 7  and sat down.

Ruth 2:11-12

Context
2:11 Boaz replied to her, 8  “I have been given a full report of 9  all that you have done for your mother-in-law following the death of your husband – how you left 10  your father and your mother, as well as your homeland, and came to live among people you did not know previously. 11  2:12 May the Lord reward your efforts! 12  May your acts of kindness be repaid fully 13  by the Lord God of Israel, from whom you have sought protection!” 14 
Drag to resizeDrag to resize

[4:21]  1 sn Salmon appears to be an alternate spelling of Salmah in the preceding line.

[4:1]  2 tn The disjunctive clause structure (note the pattern vav [ו] + subject + verb) here signals the beginning of a new scene.

[4:1]  3 tn Sometimes translated “redeemer.” See the note on the phrase “guardian of the family interests” in 3:9.

[4:1]  4 tn Heb “look, the guardian was passing by of whom Boaz had spoken.”

[4:1]  5 tn Heb “turn aside” (so KJV, NASB); NIV, TEV, NLT “Come over here.”

[4:1]  6 tn Heb “a certain one”; KJV, ASV “such a one.” The expression פְלֹנִי אַלְמֹנִי (pÿlonialmoni) is not the name of the nearest relative, but an idiom which literally means “such and such” or “a certain one” (BDB 811-12 s.v. פְלֹנִי), which is used when one wishes to be ambiguous (1 Sam 21:3; 2 Kgs 6:8). Certainly Boaz would have known his relative’s name, especially in such a small village, and would have uttered his actual name. However the narrator refuses to record his name in a form of poetic justice because he refused to preserve Mahlon’s “name” (lineage) by marrying his widow (see 4:5, 9-10). This close relative, who is a literary foil for Boaz, refuses to fulfill the role of family guardian. Because he does nothing memorable, he remains anonymous in a chapter otherwise filled with names. His anonymity contrasts sharply with Boaz’s prominence in the story and the fame he attains through the child born to Ruth. Because the actual name of this relative is not recorded, the translation of this expression is difficult since contemporary English style expects either a name or title. This is usually supplied in modern translations: “friend” (NASB, NIV, RSV, NRSV, NLT), “so-and-so” (JPS, NJPS). Perhaps “Mr. So-And-So!” or “Mr. No-Name!” makes the point. For discussion see Adele Berlin, Poetics and Interpretation of Biblical Narrative, 99-101; R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 233-35; F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 196-97. In the present translation “John Doe” is used since it is a standard designation for someone who is a party to legal proceedings whose true name is unknown.

[4:1]  7 tn Heb “and he turned aside” (so KJV, NASB); NRSV “And he went over.”

[2:11]  8 tn Heb “answered and said to her” (so NASB). For stylistic reasons this has been translated as “replied to her.”

[2:11]  9 tn Heb “it has been fully reported to me.” The infinitive absolute here emphasizes the following finite verb from the same root. Here it emphasizes either the clarity of the report or its completeness. See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 153, n. 6. Most English versions tend toward the nuance of completeness (e.g., KJV “fully been shewed”; NAB “a complete account”; NASB, NRSV “All that you have done”).

[2:11]  10 tn The vav (ו) consecutive construction here has a specifying function. This and the following clause elaborate on the preceding general statement and explain more specifically what she did for her mother-in-law.

[2:11]  11 tn Heb “yesterday and the third day.” This Hebrew idiom means “previously, in the past” (Exod 5:7,8,14; Exod 21:29,36; Deut 4:42; 19:4,6; Josh 3:4; 1 Sam 21:5; 2 Sam 3:17; 1 Chr 11:2).

[2:12]  12 tn Heb “repay your work”; KJV, ASV “recompense thy work.” The prefixed verbal form is understood as a jussive of prayer (note the jussive form in the next clause).

[2:12]  13 tn Heb “may your wages be complete”; NCV “May your wages be paid in full.” The prefixed verbal form is a distinct jussive form, indicating that this is a prayer for blessing.

[2:12]  14 tn Heb “under whose wings you have sought shelter”; NIV, NLT “have come to take refuge.”



created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA